1[ἐπὶ Λυσιά]δ̣ο̣υ̣ ἄρ[χοντος, ἐπὶ τῆς – – – – –c.14–16– – – – –]
2– – –c.7– – πρυτανε[ίας, ἧι Ἀριστόμαχος Ἀριστο– –c.5– –]
3– – –c.7– – Iεὺς ἐ<γρ>[αμμάτευεν· – – – – – – – – – – – – –]
4– – –c.8– – – δεκάτηι· [– – – – – – – – – – – – τῆς πρυτανεί]–
5[ας· τῶν προέδ]ρων ἐπε[ψήφιζεν – – – – – – – – – – – – –]
6– – – – – – – – –ος καὶ σ[υμπρόεδροι – – – – – – – – – – –]
7[– – – – – – – – Ἁ]λαιεὺς [εἶπεν· ἐπειδὴ πρότερον – – – –]
8– – – – – – – – –ος ὁ Ἀρι[στομάχου – – – – – – – – – – – –]
9– – – – – – – – – π[ρ]ὸς τὸ[ν] δ[ῆμον – – – – – – – – – – –]
10[– – – – – – παρ]έσχετο χ[ρείας – – – – – – – – – – – – – –]
11[– – – – – τοῦ δή]μου· Κασσ[άνδρου δὲ – – – – – – – – –]
12[– – – – – – στρα]τηγῶν αι– – – – – – – – – – – – – – – –
13[– – – – – – – – π]ρονόησεν – – – – – – – – – – – – – – –
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῆς]
23πόλεω[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δύ]–
24ναμιν ἀποστελλούσης στρατη̣[γὸς ὢν παρήγγειλεν τῶι]
25τε τῶν πεζῶν ἡγεμόνι καὶ τῶν ἱππ[έων ἀπόδειξιν ποιήσα]–
26σθαι τῆς οἰκειότητος καὶ φιλία[ς τῆς ὑπαρχούσης Ἀρ]–
27γείοις πρὸς τὸν δῆμον τὸν Ἀθην̣[αίων· μετὰ δὲ τὴν ἀποσ]–
28τολὴν ταύτην ὡς συνέβη τοὺς ὑ[πὸ – – –c.9– – – ταχθέν]–
29τ̣ας τὴν ἀποχώρησιν ποιήσα[σθαι, παραγενόμενος μετὰ]
30τῶν Ἀργείων συνκ[ατ]έστησεν Ἀ[θηναίων τὸν δῆμον ἀσφα]–
31λῶς εἰς τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὸμ [Πειραι]ᾶ· . – – –c.10– – –
32οὖν παρειληφὼς Ἀριστόμαχος [τὴν π]ρὸς τ[ὸν δῆμον φι]–
33λοτιμίαν διατηρεῖ καὶ πᾶσιν Ἀθ[η]ναίοις εὔ̣[νους ἐσ]–
34τ[ὶ] καὶ μνείαν διατετέλεκεν πο[ιού]μενος πε[ρὶ τῆς ἐ]–
35λευ[θ]ερίας τοῦ δήμου τὴν ἀρίσ[τη]ν̣ ἐμ παντ[ὶ καιρῶι]·
36καὶ συνβάντος κοινοῦ πολέμο[υ τῶ]ι τε δήμω[ι καὶ τῆι]
37πόλει τῶν Ἀργείων πρὸς Ἀλέξα[ν]δρον τὸν Κρα[τεροῦ, γε]–
38ν̣ομένης ἐξουσίας ποιήσασθαι [τὰ]ς ἀνοχὰς το[ὺς Ἀργεί]–
39[ους κα]θ’ αὑτοὺς δι’ ἐλαττόνων ἀ[ναλ]ωμάτων καὶ τ[ὴν εἰ]–
40[ρήνην δ]όντος Ἀλεξάνδρου γεν[έσθ]αι οὐκ ὠιήθη δεῖ[ν, ἀλ]–
41[λὰ ἐκ τ]ῶν ἰδίων ἀναλωμάτων [προ]σθεὶς τάλαντα πε[ντή]–
42[κοντα κοι]νὴν ἐπ[ο]ιήσατο τὴν εἰρ[ή]νην ταῖς πόλεσιν [ἀμφο]–
43[τέραις· ἐπιμ]ε̣λεῖται δὲ καὶ ἐν τ[οῖς] λοιποῖς κοινεῖ τ̣[ε τοῦ]
44[δήμου καὶ ἰδί]α̣ι Ἀθηναίων τῶν ἀ[φι]κνουμέ[ν]ων εἰς [Ἄργος],
45[ὅ τι ἂν ἦι δυνατό]ν, ἐπανγέλλε̣τ[αι δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν]
46[διατηρήσειν τὴν εὔνοιαν]· ὅπως ἂ[ν οὖν – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
1Unter dem Archon Lysiades; die - - - hatte die
2- - - Prytanie inne, für die Aristomachos S.d. Aristo- - -
3aus dem Demos - - - Sekretär war; im - - -
4am - -zehnten, dem - - - (Tag) der Prytanie;
5von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -
6- - - und seine Mitvorsitzenden. - - -
7- - - aus dem Demos Halai stellte den Antrag: Da früher - - -
8- - - der - - - des Aristomachos - - -
9- - - gegenüber dem Volk - - -
10- - - Dienste erwiesen hat - - -
11- - - des Volkes; Kassandros aber - - -
12- - - der Generäle - - -
13- - - voraus bedachte - - -
14- - -
15- - -
16- - -
17- - -
18- - -
19- - -
20- - -
21- - -
22- - - als die
23Stadt - - - eine Streitmacht
24entsandt hat, er als General dem Anführer
25des Fußvolks und der Reiter befahl, dass ein Beweis
26der Partnerschaft und Freundschaft abgelegt werde, die zwischen
27den Argivern und dem Volk der Athener besteht; und nach
28dieser Entsendung, als es geschah, dass die unter dem Kommando des - - -
29stehenden (Soldaten) den Rückzug antraten, er mit den Argivern
30selbst kam und das Volk der Athener sicher in den Besitz
31der langen Mauern und des Piräus setzte; und - - -
32nun Aristomachos, der diesen Ehrgeiz für das Volk übernommen hat,
33diesen bewahrt und allen Athenern wohlwollend ist
34und stets die beste Erinnerung an die Freiheit
35des Volkes pflegt zu jeglichem Zeitpunkt;
36und als das Volk (der Athener) und die Stadt der Argiver
37gemeinsam im Krieg gegen Alexander, den Sohn des Krateros, standen
38und die Gelegenheit sich ergab, dass die Argiver für eine kleinere
39Geldsumme für sich einen Waffenstillstand bekämen
40und Alexander Frieden geben wollte, er sich nicht dazu verstand,
41sondern, indem er aus eigenen Mitteln fünfzig Talente
42dazulegte, er einen gemeinsamen Frieden für beide Städte
43bewirkte; er auch im übrigen Sorge trägt allgemein für
44das Volk als auch speziell für diejenigen Athener, die nach Argos kommen,
45nach Kräften; er ankündigt, auch für die Zukunft
46das Wohlwollen zu bewahren; – Damit nun auch - - -
- - -
1In the archonship of Lysiades, in the - - - prytany
2of - - -, for which Aristomachos son of Aristo- -
3of - - - was secretary. On the - - - of - - -,
4the - - - of the prytany.
5Of the presiding committee - - - son of - - - of - - - was
6putting to the vote and his fellow presiding committee members - - -
7- - - of Halai proposed: since previously - - -
8- - - of Aristomachos - - -
9- - - for the People - - -
10- - - provided services - - -
11- - - of the People; and when Kassandros - - -
12- - - as general - - -
13- - - he had the foresight - - -
14- - -
15- - -
16- - -
17- - -
18- - -
19- - -
20- - -
21- - -
22- - - of the
23city - - -
24when (the city of Argos(?)) despatched a force he as general gave orders to the
25leader of the infantry and cavalry to make a demonstration
26of the existing intimacy and friendship of the Argives
27for the Athenian People; and after this despatch,
28when it happened that those stationed there by - - -
29effected their withdrawal, [he arrived with]
30the Argives and helped put the Athenian People safely in possession
31of the Long Walls and the Piraeus - - -
32Aristomachos then has taken up and maintains
33the love of honour for the People and is of good will to all Athenians
34and has continued to be mindful of the freedom
35of the People in the most effective way at every opportunity;
36and when a war occurred involving the (Athenian) People and the
37city of Argos against Alexander son of Krateros,
38an opportunity arose for the Argives to make a truce
39for themselves at minimal expense, and although
40Alexander was offering peace, he (Aristomachos) did not think that this should be, but
41providing an additional fifty talents from his own funds
42he made the peace common to both cities;
43and in remaining matters he looks after in whatever way is possible
44both the People collectively, and individually Athenians who arrive
45at Argos, and promises for the future
46to maintain his good will; in order therefore - - -
- - -